Glosar deschis: Albania
Alfabetul – format din 36 de litere, dintre care amintim în
treacăt exoticul „ë” („ă”); previzibilul „sh” („ș”); „y”-ul care se citește ca
„ű”-ul din germană; „nj”-ul ca „ñ”-ul din spaniolă; „ç”-ul, echivalent „cs”-ului
în maghiară; „dh”, identic „δ”-ului din greacă – și alte exemple pentru
poligloți se pot găsi cu ușurință.
Besa – jurământ străvechi, promisiune supremă, de neîncălcat
(Besa-besë), cuvântul dat, de onoare. În balada Konstantin și
Doruntina, pentru a se ține de cuvânt față de sora sa, măritată într-un loc
îndepărtat, fratele se ridică din mormânt.
B bis: buncăre – construite în timpul regimului
comunist, între anii ’60 și ’80, pentru apărarea populației de potențiale
pericole. Se spune că ar fi peste 700.000.
Canonul lui Lek Dukagjini (Kanuni i Lek Dukagjinit) – set de reguli morale și sociale din perioada medievală, cu influențe
din Legea Romană și Talmud, care reglementau viața comunității, autor presupus
fiind principele Lek Dukagjini.
çifteli – instrument popular din nordul
Albaniei, cu două corzi („çift” înseamnă „cuplu”). Aici e un exemplu care îmi place mult, datorită
felului cum îmbină durerea, melancolia și veselia.
Elvira Dones – scriitoare și regizoare
de film documentar, evdată din Albania în 1988, autoarea unor cărți despre condiția
femeii, război, emigrație și cotituri istorice, și a unor documentare despre Hakmarrja
(Vendetta) și virginele jurate din Alpii Albaniei.
Dulciuri – cu unele influențe turcești, grecești sau
italiene, și totuși inconfundaibile, inutil de descris, în ordinea aproape
imposibil de stabilit a preferințelor personale: trileçe, reçel fiqi,
bakllava, kompekai, sheqerpare, llokume me arra, pengjir, xup; recomand cu căldură salvarea listei în
aplicația Notes din telefon, în eventualitatea unei călătorii în Albania.
Diabetul nu este o opțiune.
Eposul Vitejilor (Eposi i kreshnikëve) – Corpus monumental de cântece istorice și eroice
medievale, caracterizate de laconsim și metafore surprinzătoare; un fel de
istorie poetică scrisă de barzi. Numeroase cântece încep cu
Ferice
de noi pentru marele Dumnezeu căci n-am fost și ne-a creat (dăruit). („Si lum
na për t’madhin Zot / se s’jom kan e na ka fal”)
Geg & Tosk – cele două dialecte relativ
diferite: geg [„gheg”] din nord și centru, tosk [„tosc”] din sud
(& limba standard). Dacă nu ești vorbitor nativ și ai învățat, de exemplu,
albaneza tosk, poate fi destul de greu să înțelegi geg, în
special din pricina muzicalității diferite.
Hakmarrja / Gjakmarrja („luarea
de hac” / „luarea de sânge”) – răzbunare specifică nordului Albaniei, nu se
aseamănă cu vendetta din alte țări. Hakmarrjia era o modalitate dură de
restabilire a armoniei sociale, de menținere a echilibrului între voința divină
și cea umană, între bine și rău; o datorie de onoare. Existau străzi protejate
de besa, unde nimeni nu putea fi ucis. Un întreg capitol al Canonului
lui Leke Dukagjini, cu articole foarte precise, îi dau Gjekmarrjei
natura unei legi sociale. Folcloristul Anton çetta a fondat, în 1990, un comitet de recocinciliere, prin
care a reușit să împace numeroase familii aflate în conflict și a salvat,
astfel, peste 150 de vieți.
Limba – unul dintre lucrurile pe care le-am aflat în
copilărie este că, în mod tradițional, cunoașterea limbii este considerată mai
importantă decât apartenența religioasă, în Albania conviețuind în echilibru ortodocși,
catolici și musulmani. Albaneza este una dintre cele mai vechi limbi
indoeuropene și se aseamănă cu româna în special la gramatică și topică. Câteva
cuvinte similare: „trëndafil”, „sirenë”, „venë”, „trup”, „shpirt” (spirit), „llavë”, „gropar”.
Kafe turke – cafea făcută la ibric, foarte prăjită și aromată. Poți bea fără probleme 4-5 pe zi, alegând dintre „sade / pa sheqer” („fără zahăr”), „me pak” („cu puțin”) sau „të mesme” („mediu îndulcită”). Recomandarea mea ar fi „pa sheqer”, pentru a menține în armonie irezistibilele dulciuri menționate mai sus.
![]() |
| Kafe turke |
Marubi – familie italiană stabilită la Shkodra, oraș
important din nordul Albaniei. Pietro Marubi a fondat, în 1856, Marubi
studio, care a realizat, de-a lungul a trei generații, portrete ale
locuitorilor orașului din toate straturile societății, documentând diferite
etape ale vieților lor, momente istorice, veșminte populare etc., experimentând
și diverse tehnici creative (colaj, supraimpresiune...). Colecția Marubi cuprinde
peste 5000 de negative datând din a doua jumătate a secolului XIX, până la
finalul secolului XX. Site-ul Muzeului Marubi conține mai multe informații despre cele
trei generații de fotografi (Pietro, Kel și Gegë), expoziția permamentă, expozițiile temporare și diverse
evenimente (workshop-uri, masterclass-uri, internship-uri etc.). Un (parțial) echivalent
românesc ar fi putea fi arhiva foto a lui Costică Acsinte.
![]() |
| Pietro Marubi, Jak Bjanku. |
![]() |
| Gegë Marubi, Father Anton Kiri, 1940. |
![]() |
| Kel Marubi, Sadri Keçi family |
sursa: https://www.irenebrination.com/irenebrination_notes_on_a/2018/11/marubi-archive-triennale-milan.html
M bis: Migjeni – prozator și poet, a revoluționat
lirica și proza albaneză printr-o puternică conștiință estetică și printr-o
viziune revoltată și necruțătoare asupra societății. A decedat în Italia, la 27
de ani, în 1938.
Adânc în mine dorm cântecele necântate
Nici chin, nici fericire nu le-au putut trezi
Adorm visând la zile mai binecuvântate
Când fără nicio teamă din pieptu-mi vor țâșni
Înfloresc adânc în mine cântecele necântate
Iar eu vulcanul sunt, în somn le tot ador
dar când va veni rândul, pe toate le voi scoate
într-o mie de culori ce nu mor.
Dar va veni pentru ele o zi de trezire?
Sau veacurile iar vor surâde haine?
Nu, Nu, căci libertatea – ca-un val de pornire
O simt din Soarele (alegoric) cum vine.
O, cântece-adormite, relicvele mele
Inimi străine încă n-ați putut străbate
Singur de voi mă bucur, copil lovit de rele
Eu – leagăn vechi al vostru, mormântul vostru, poate.
(Migjeni, Cântecele necântate, trad. A.-Ch. Kuciuk)
Fun fact: Fructul oprit, o antologie a prozei
sale scurte, a fost tradusă în română de Grigore Brâncuș și publicată în 1967. Am
în minte o imagine cu mine citind povestirile lui Migjeni la liceu, pe o bancă;
decizie destul de nepractică, pauza fiind mult prea scurtă ca să citesc mai
mult de două pagini și jumătate. Era primăvară. Am presat niște flori între
paginile cărții și a devenit instagramabilă.
M bis x2: Alexander Moissi – actor de teatru
și film, născut în comunitatea albaneză din Trieste, descoperit de Max
Reinhardt și apreciat de Franz Kafka în jurnalul său; printre altele,
interpretet de referință a lui Hamet.
M bis x3: „mall”, echivalentul „dorului”; „mallkim”
= „blestem”.
Piramida din Tirana – concepută inițial ca un mausoleu în
cinstea dictatorului Enver Hoxha, finalizată în 1988, la trei ani după moartea
acestuia. A găzduit, de-a lungul timpului, centre de conferințe, un muzeu, o
televiziune, baruri... iar, în prezent, a fost transformată în centru pentru
tehnologii creative. Multă vreme am considerată acestă fotografie (făcută în
2014, când am ajuns prima dată la Tirana) drept una dintre cele mai reușite din
arhiva proprie.
![]() |
| Pyramid of Broken Dreams, 2014 |
P bis: Pogradec – oraș pe malul lacului Ohrida, numit de romani „Enkelana”. Loc de naștere al mai multor personalități culturale remarcabile, printre care poetul Lasgush Poradeci, considerat cel mai important liric al literaturii albaneze și autorul unui lung poem de dragoste scris la bătrânețe, intitulat Kamadeva.
Înfocat vă spun… înfocat
În piept un mormânt mi-am săpat
Speranță să-i dau și să-i iau
Prin lacul meu îndurerat
Înot ca lotusul curat
Dar sufletul mi-e-nsângerat
Căci puii vin cu foame mare
Și iubitor le dau mâncare
Într-o oribilă iubire
Și-ncep, ah, sânul să mi-l sap
Deschid, ah, sânu-n lung și-n lat
Și-mi satur puii; mor împăcat
(Lasgush Poradeci, fragment din Moartea
Nositului, trad. A.-Ch. Kuciuk)
| Pogradec, 2024 |
Roșu de Onufri – echivalentul albastrului de Voroneț
(glumesc – pe jumătate). Nuanță puternică de roșu introdusă de iconograful Onufri, în secolul
XVI.
Vulturul bicefal – simbolul național, cele două capete pot
sugera diverse interpertări, cum ar fi nordul și sudul sau dialectele geg
și tosk (vezi mai sus dacă ai citit pe sărite). Vulturul negru pe un
fundal roșu face din steagul albanez cel mai cool steag cel puțin din Europa – change
my mind.
W – nu există în alfabet.
Vaçe Zela – cantautoare; Mesnate („Miezul nopții”), este un soundtrack ideal pentru visări
melacolice nelipsite de umor (și nici de 30ml de Coniac Skënderbeu).






.jpg)
Comments
Post a Comment